RU EN

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ.
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ.
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

направление
Лингвистика

магистратура

очная

русский

СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ

₽ 345 000

$ 4600 / € 4180

О профессии

В современном мире коммуникация становится ключевым фактором успешного взаимодействия между культурами и народами. Синхронный перевод — это искусство, которое требует от специалиста не только глубокого знания языков, но и высокой степени концентрации, быстроты реакции и навыков анализа.

Синхронный перевод — это вид перевода, при котором переводчик одновременно слушает и переводит речь говорящего, обеспечивая мгновенное восприятие информации слушателями на другом языке. Этот вид перевода используется на международных конференциях, саммитах, различных медиаплощадках и во многих других ситуациях, где важна скорость и точность передачи информации.

Преимущества программы

Специально оборудованный класс с кабинками для синхронного перевода

Студенты, обучающиеся на программе, уже с 1-го курса имеют возможность практиковаться, используя профессиональное оборудование для синхронного перевода, установленное в конференц-зале филологического факультета. Практические занятия моделируют работу синхрониста в реальных условиях.

Преподаватели-практики, имеющие опыт работы в МИД РФ, ООН, носители языка

Выпускающая кафедра — кафедра иностранных языков филологического факультета. Среди преподавателей есть носители языка и профессиональные синхронисты, работавшие в ООН, МИД РФ, которые ведут практико-ориентированные занятия, нацеленные на отработку навыков синхронного перевода в реальных условиях.

Авторские курсы

Эксклюзивные авторские курсы, разработанные научно-педагогическими работниками кафедры иностранных языков филологического факультета.

Возможность практиковать переводческие навыки в режиме реального времени

С мая 2009 более 2800 студентов филологического факультета работали переводчиками на более чем 200 мероприятиях, организованных Дирекцией спортивных и зрелищных мероприятий г.Москвы, Российским Союзом Боевых Искусств (РСБИ), Благотворительным фондом «Лига здоровья нации», федерациями различных видов спорта и другими организациями.

Владение 2 иностранными языками на профессиональном уровне

В рамках программ студенты могут овладеть навыками синхронного перевода по 7 иностранным языкам: английский, испанский, французский, немецкий, китайский, японский, арабский.

Учебный процесс

120 кредитов

  • Первый год обучения

  • Второй год обучения

  • Практики

  • Государственная итоговая аттестация

  • Подготовка и защита выпускной квалификационной работы

Дисциплины

  • Компьютерные, офисные и интернет-технологии
  • Компьютерные технологии в лингвистике
  • Корпусная лингвистика
  • Компьютерная лингвистика
  • Квантитативная лингвистика
  • Компьютерная текстология
  • Массовые открытые онлайн-курсы
  • Типологизация переводов
  • Переводческая норма
  • Переводческие приемы
  • Грамматические трудности перевода
  • Аудирование и пересказ
  • Аудирование с одновременным счетом, пересказ
  • Последовательный перевод
  • Синхронный перевод
  • Анализ аудиозаписи перевода
  • Экономическая теория. Основные понятия
  • Международные расчеты в современных международных отношениях
  • Связи с общественностью и инвесторами
  • Вежливость как речевые максимы и правила
  • Правила прагматической компетенции Р. Лакофф
  • Принцип вежливости Дж. Лича
  • Негативная и позитивная вежливость и их стратегии
  • Кросскультурная вариативность прагматических значений высказываний

В рамках данного курса даются теоретические знания и практические навыки по следующим вопросам:

  • Коммуникативные стратегии и стиль коммуникации
  • Этнокультурный стиль коммуникации как способ систематизации национально-культурных особенностей коммуникативного поведения
  • Понятие этнокультурного стиля коммуникации и параметры его описания
  • Влияние социокультурных параметров и культурных ценностей на стиль коммуникации
  • Доминантные черты английского и русского стилей межличностной коммуникации
  • Доминантные черты иных стилей коммуникации
  • Асимметрия стилистических регистров английских и русских текстов
  • Этнокультурные особенности коммуникации как проблема перевода
  • Различные концепции стиля
  • Лингвистические параметры стиля
  • Функциональная стилистика
  • Стилистическая норма и узус
  • Типичные ошибки переводчика
  • Культура речи. Общие положения
  • Культура разговорной речи
  • Культура дискутивно-полемической речи
  • Культура научной и профессиональной речи
  • Культура официально-деловой речи
  • Передача предметно-логической информации
  • Передача прагматической информации
  • Передача структурно-логической и коммуникативной информации
  • Выработка переводческой стратегии

Дисциплины

  • Методы и перспективы социо- и психолингвистики: эмпирикоиндуктивный метод
  • Принципы анкетирования и интервьюирования
  • Методы оценки билингвизма
  • Методы оценки языковой лояльности, неувернности, потребности в языке и языковой мотивации
  • Организационные формы обучения
  • Обучение аудированию
  • Обучение говорению
  • Интенсивные методы
  • Педагогические технологии в обучении иностранным языкам
  • Типология конфликтов
  • Функции и динамика конфликтов
  • Основы предупреждения конфликтов
  • Урегулирование конфликтов с участием 3-й стороны
  • Аудирование и пересказ
  • Аудирование с одновременным счетом, пересказ
  • Последовательный перевод
  • Синхронный перевод
  • Анализ аудиозаписи перевода

В рамках данного курса даются теоретические знания и практические навыки по следующим вопросам:

  • Экономическая теория. Основные понятия
  • Международные расчеты в современных международных отношениях
  • Связи с общественностью и инвесторами
  • Перевод договоров
  • Перевод банковских документов
  • Обучение переводу при помощи компьютерных технологий
  • Классификация основных средств ИКТ
  • Роль и перспективы использования ИКТ в иноязычном образовании Гипертексты и гипермедиа
  • Мультимедиа
  • Интерактивная доска
  • Блоги
  • Elearning
  • Марк Пренски — DigitalNatives или Цифровое поколение
  • Общие принципы организации обучения письменному переводу
  • Система упражнений по обучению переводу
  • Общие принципы организации обучения устному переводу
  • Система упражнений по обучению устному переводу
  • Жанрово-стилистическая классификация переводов
  • Информативный перевод
  • Жанрово-стилистические нормы перевода общественно-политических текстов (лексика, грамматика, синтаксис)
  • Барьеры в переводе: языковой, культурный, коммуникативный
  • Факторы, вызывающие переводческие трудности: расхождение систем иностранного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), расхождение контекстов, расхождение узусов
  • Отражение культуры в слове, тексте и дискурсе
  • Влияние культурного контекста на дискурс
  • Необходимость межкультурной компетенции для эффективной переводческой деятельности
  • Содержательная составляющая и объем культурологических знаний, необходимых для эффективной переводческой деятельности
  • Передача предметно-логической информации
  • Передача прагматической информации
  • Передача структурно-логической и коммуникативной информации
  • Выработка переводческой стратегии
  • Социокультурная компетенция переводчика
  • Языковая политкорректность
  • Переводческий комментарий
  • Перевод национально маркированной лексики
  • Невербальная коммуникация

Практики и стажировки

Практика в учебном процессе

Кафедра иностранных языков имеет партнерские отношения с RT, Gefera Media, поэтому студенты в рамках курса «Практикум по синхронному переводу» могут применять полученные знания на практике.

Также обучающиеся принимают участие в качестве переводчиков в мероприятиях, организованных консалтинговыми агентствами QS и THE, РСБИ (Российский союз боевых искусств), Дирекции спортивных и зрелищных мероприятий г. Москвы.

Многие выпускники были трудоустроены после успешного прохождения практики и участия в мероприятиях.

Научная составляющая

На базе филологического факультета РУДН функционирует научно-образовательный институт современных языков, межкультурной коммуникации и миграций (директор — д.с.н., проф. Ростовская Т.К.), который занимается вопросами языковой идентичности и этнокультурной динамики в условиях глобализации. В институте открыта Лаборатория динамики языков в миноритарной ситуации.

Студенты привлекаются к исследованиям в ключевых направлениях деятельности института:

  • разработке инновационных моделей преподавания иностранных языков;
  • подготовке профессиональных переводчиков, в том числе переводчиков-синхронистов для международных организаций;
  • изучению мировых миграционных процессов, их социокультурного и коммуникативного контекстов.

Студенты программы в обязательном порядке проходят научно-исследовательскую практику и учатся проводить научно-исследовательскую работу, обобщать полученные результаты и готовить их к публикации на базе одной из лабораторий в рамках выбранной тематики магистерской диссертации. Для успешной сдачи выпускной квалификационной работы за период обучения студент должен опубликовать результаты своего исследования в рецензируемых научных изданиях, как на русском, так и на английском языке.

Наиболее значимые проекты:

Руководитель программы

Эбзеева Юлия Николаевна

Первый проректор — проректор по образовательной деятельности. Заведующая кафедрой иностранных языков, д.с.н., к.ф.н., доцент.

Специалист в области лексикологии и стилистики французского языка, теории перевода, межкультурной коммуникации, социолингвистики, миграциологии, образовательной политики; автор многочисленных научных статей в рецензируемых российских и зарубежных научных журналах (ВАК, Scopus, Web of Science). Председатель МССН по Лингвистике и Филологии; член редколлегии журнала «Russian Journal of Linguistics». Входит в состав International Academic Advisory Committee (QS) (с 2019 г.).

Телефон: +7 (495) 434-20-12
Эл. почта: ebzeeva-yun@rudn.ru

Кураторы и преподаватели

куратор программы
Гишкаева Луиза Нахидовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
преподаватель
Садиков Александр Викторович
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
преподаватель
Ларина Татьяна Викторовна
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков
преподаватель
Куприянова Милана Евгеньевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
преподаватель
Чеснокова Ольга Станиславовна
доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков
преподаватель
Роберта Алонци
PhD, профессор кафедры иностранных языков
преподаватель
Приходько Марк Владимирович
преподаватель кафедры иностранных языков

Карьера и трудоустройство

Выпускники программы работают в сфере устного (последовательного и синхронного) и письменного перевода, преподавания иностранных языков, а также успешно осуществляют профессиональную деятельность, связанную с иностранными языками в следующих сферах:

Образование (преподавание языков в средней и высшей школе)
Госслужба (работа в международных отделах различных министерств)
Медицина (устный и письменный перевод в медицинских учреждениях) и фармацевтика (работа с иностранными поставщиками)
Ивент (организация международных мероприятий)
Спорт (работа в международных отделах федераций и ассоциаций различных видов спорта)
Торговля (работа с иностранными партнерами)

Наши выпускники

переводчик-синхронист, подотдел лингвистических служб, Секретариат директивных органов, Организация по запрещению химического оружия (Гаага, Нидерланды)

директор кадрового агентства по трудоустройству Job for Arabists

исполнительный директор АО «Интерконнект Менеджмент Корпорейшн», компании-организатора крупных форумов и конференций

третий секретарь, МИД РФ, Департамент государственного протокола

советник исполнительного директора по международным вопросам, Российский Союз боевых искусств

исполнительный продюсер арабской редакции RT

руководитель управления по разработке и сопровождению проектов, АНО «Агентство развития профессионального мастерства (Ворлдскиллс Россия)

директор по ВЭД, фармацевтическая компания «Сотекс»

исполнительный директор, АО «Ильинская больница»

советник, Департамент цифровой трансформации и стратегического развития Министерства спорта РФ

ведущий специалист международного отдела, Федерация хоккея России

ведущий маркетолог, АО «Медицина» (Клиника академика Ройтберга)

30

10

Вступительные испытания проводятся в форме конкурса портфолио (учет индивидуальных достижений абитуриента в академической, научной и общественной сферах) и устного собеседования на иностранном языке