Преподаватели-практики, имеющие опыт работы в МИД РФ, ООН, носители языка
Выпускающая кафедра — кафедра иностранных языков филологического факультета. Среди преподавателей есть носители языка и профессиональные синхронисты, работавшие в ООН, МИД РФ, которые ведут практико-ориентированные занятия, нацеленные на отработку навыков синхронного перевода в реальных условиях.
Отзывы
Моя карьера в спорте и спортивной дипломатии началась с первого курса обучения на филфаке, когда наш преподаватель английского языка Милана Евгеньевна Куприянова открыла программу «Переводчик — волонтер на спортивных мероприятиях». С тех пор мой путь связан со спортом и языками. Десятки мероприятий, на которых я работала каждый месяц, дали бесценный опыт и знакомства, которые привели меня в Российский Союз боевых искусств. Моя дружба с РУДН не закончилась с окончанием университета. Ни одно мероприятие РСБИ не проходит без участия студентов кафедры иностранных языков филологического факультета. Активные и энергичные, любознательные и общительные, студенты прекрасно владеют навыками межкультурной коммуникации, которая иногда важнее безупречного знания теоретических предметов. Огромное преимущество студентов кафедры — знание двух иностранных языков. Я уверена, что наше сотрудничество будет только расширяться, ведь каждый год мы берем на работу несколько выпускников, а также рекомендуем их в другие федерации спорта.
Иностранные языки — это то, что открывает перед вами новые двери. Эта программа даёт возможность попробовать свои силы в синхронном, последовательном, письменном переводе и преподавании иностранных языков. Атмосфера занятий располагает к изучению нового и неизведанного, а преподаватели очень часто используют case-study из своей профессиональной жизни, рассказывая о приемах и лайфхаках при переводе и преподавании. Большое преимущество программы состоит в том, что она отвечает требованиям рынка и позволяет студентам совмещать работу и учебу, чтобы по итогу студент имел hard-skills, полученные в университете, и soft-skills, приобретённые на работе. Я однозначно рекомендую программу всем абитуриентам, которые не собираются останавливаться на достигнутом!
Когда я ехала в Россию, я очень боялась, что не смогу здесь учиться, что столкнусь с непониманием преподавателей, не смогу найти друзей. Но оказалось, что вы — очень дружелюбные, всегда готовы помочь, а РУДН — это вообще отдельный мир, где слово «дружба» приобретает новое значение. Я изучаю русский язык и хочу уметь переводить с него, а мой родной язык — французский. Я посещала занятия по синхронному переводу с ребятами, изучающими французский, и очень старалась. Я рада, что у нас такие замечательные преподаватели, которые всегда поддержат и помогут. А русские студенты — всегда готовы подсказать, если у меня не получается. Конечно, мне было сложно, иногда я очень нервничала и переживала, но мне всегда приходили на помощь, поддерживали меня, и у меня получалось! Курс синхронного перевода мне очень понравился, и если бы мне ещё раз выпала такая возможность, я бы приехала сюда, в РУДН, в Россию, ещё раз, и снова бы выбрала этот курс.
Я приехал в Россию, чтобы изучать в большей степени русский язык и перевод с русского на французский, на английский и наоборот. Учил русский с другими иностранцами в разных группах с разными уровнями. Я удивился, замечая, что языком международного общения тут является русский, а не английский. Таким образом, человеку необходимо освоить русский, чтобы общаться. Я, честно говоря, никогда не видел такого смешения людей и народов, и радуюсь, что имел возможность встретиться с такими разными людьми.