RU EN

METHODOLOGY OF LANGUAGE TEACHING.
TRANSLATION STUDIES.
SIMULTANEOUS TRANSLATION

Field of study
Linguistics

Master's

Full–time

Russian

TUITION FEES

₽ 345 000

$ 4600 / € 4180

ABOUT THE PROFESSION

In the modern world, communication is becoming a key factor in successful interaction between cultures and peoples. Simultaneous translation is an art that requires a specialist not only to have deep knowledge of languages, but also a high degree of concentration, quick reaction and analytical skills.

Simultaneous interpretation is a type of translation in which the translator simultaneously listens and translates speech, providing instant perception of information by listeners in another language. This type of translation is used at international conferences, summits, various media platforms and in many other situations where speed and accuracy of information transmission are important.

BENEFITS OF THE PROGRAM

A specially equipped classroom with booths for simultaneous translation

Students enrolled in the program, starting from the 1st year, have the opportunity to practice using professional simultaneous translation equipment installed in the conference hall of the Faculty of Philology. Practical exercises simulate the work of a simultaneous interpreter in real conditions.

Practicing teachers with experience in the RF Ministry of Foreign Affairs, the United Nations, native speakers

The graduating department is the Department of Foreign Languages of the Faculty of Philology. Among the teachers there are native speakers and professional simultaneous interpreters who have worked at the UN, the RF Ministry of Foreign Affairs, and conduct classes aimed at practicing simultaneous translation skills in real conditions.

Author's courses

Exclusive author’s courses developed by research and teaching staff of the Department of Foreign Languages of the Faculty of Philology.

Building skills in real time

Since 2009, more than 2,800 students of the Faculty of Philology have worked as interpreters at more than 300 political, sport and entertainment events.

Proficiency in 2 foreign languages

Within the framework of the programs, students can master the skills of simultaneous translation in 7 foreign languages: English, Spanish, French, German, Chinese, Japanese and Arabic.

STUDY PROCESS

120 ECTS

  • Year 1

  • Year 2

  • Practical training

  • State final exams

  • Preparation and defense of the final qualifying paper

Disciplines

  • Computer, office and Internet technologies
  • Computer technologies in linguistics
  • Corpus linguistics
  • Computational Linguistics
  • Quantitative linguistics
  • Computer textology
  • Massive open online courses
  • Typologization of translations
  • Translation standard
  • Translation techniques
  • Grammatical difficulties of translation
  • Listening and retelling
  • Listening with simultaneous counting, retelling
  • Consecutive translation
  • Simultaneous translation
  • Analysis of the audio recording of the translation
  • Economic theory. Basic concepts
  • International settlements in modern international relations
  • Public and investor relations
  • Politeness as speech maxims and rules
  • Rules of pragmatic competence by R. Lakoff
  • The principle of politeness of G.Leech
  • Negative and positive politeness and their strategies
  • Cross- cultural variability of pragmatic meanings of statements

В рамках данного курса даются теоретические знания и практические навыки по следующим вопросам:

  • Communication strategies and communication style
  • Ethnocultural style of communication as a way of systematization of national and cultural characteristics of communicative behavior
  • The concept of an ethnocultural style of communication and the parameters of its description
  • The influence of socio-cultural parameters and cultural values on the style of communication
  • Dominant features of English and Russian styles of interpersonal communication
  • Dominant features of other communication styles
  • Asymmetry of stylistic registers of English and Russian texts
  • Ethnocultural features of communication as a problem of translation
  • Various style concepts
  • Linguistic style parameters
  • Functional style
  • Stylistic norm and usage
  • Typical mistakes of the translator
  • Culture of speech. General provisions
  • The culture of spoken language
  • The culture of discursive and polemical speech
  • Culture of scientific and professional speech
  • Culture of official business speech
  • Transfer of subject-logical information
  • Transfer of pragmatic information
  • Transmission of structural, logical and communicative information
  • Translation strategy development

Disciplines

  • Methods and perspectives of socio- and psycholinguistics: empirical inductive method
  • Principles of questionnaire and interviewing
  • Methods of assessing bilingualism
  • Methods of assessing linguistic loyalty, insecurity, language needs and linguistic motivation
  • Organizational forms of education
  • Teaching oral comprehension
  • Teaching speaking
  • Intensive methods
  • Pedagogical technologies in teaching foreign languages
  • Typology of conflicts
  • Functions and dynamics of conflicts
  • Fundamentals of conflict prevention
  • Conflict resolution involving the 3rd party
  • Listening and retelling
  • Consecutive translation
  • Simultaneous interepreting
  • Analysis of the audio recording of the translation
  • Economic theory. Basic concepts
  • International settlements in modern international relations
  • Public and investor relations
  • Translation of contracts
  • Transfer of bank documents
  • Computer-assisted translation
  • Classification of main ICT
  • Role and prospects of using ICT in teaching foreign languages
  • Hypertext and hypermedia
  • Multimedia
  • Interactive whiteboard
  • Blogs
  • E-learning
  • Marc Prensky — Digital Natives or Digital Generation
  • General principles of teaching written translation
  • System of exercises to teach written translation
  • General principles of teaching interpretation
  • System of exercises for teaching interpretation
  • Genre-stylistic classification of translations
  • Informative translation
  • Genre and stylistic norms of translation of socio-political texts (vocabulary, grammar, syntax)
  • Barriers in translation: linguistic, cultural and communicative
  • Factors causing translation difficulties: divergence of the source and target language systems, divergence of contexts andusages
  • Reflection of culture in the word, text and discourse
  • Influence of cultural context on discourse
  • Need for intercultural competence for effective translation activities
  • Content component and cultural knowledge necessary for effective translation activities
  • Transfer of subject-logical information
  • Transfer of pragmatic information
  • Transfer of structural, logical and communicative information
  • Development of a translation strategy
  • Socio — cultural competence of the translator
  • Linguistic political correctness
  • Translation commentary
  • Translation of nationally labeled vocabulary
  • Non — verbal communication

PRACTICAL TRAINING AND INTERNSHIPS

Practical training in the study process

The Department of Foreign Languages has partnerships with RT, Gefera Media, so students can apply knowledge in practice within the framework of the course “Practice of Simultaneous Translation”.

Students also work as interpreters at events organized by the QS and THE consulting agencies, various sport federations and associations and event agencies in Moscow.

Many graduates get employed after successful internships and participation in events.

RESEARCH

The Scientific and Educational Institute of Modern Languages, Intercultural Communication and Migration operates on the basis of RUDN Faculty of Philology (Director — Doctor of Sociology, Prof. T.K.Rostovskaya). The Institute deals with issues of linguistic identity and ethnocultural dynamics in the context of globalization. The Institute has opened a Laboratory for the Dynamics of languages in a minority situation.

Students are involved in research in key areas of the Institute’s activities:

  • development of innovative models for teaching foreign languages;
  • training of professional translators, including simultaneous interpreters for international organizations;
  • study of global migration processes, their socio-cultural and communicative contexts.

The most significant projects:

PROGRAM SUPERVISOR

Yulia Ebzeeva

First Vice—Rector, Vice-Rector for Education. Head of the Department of Foreign Languages, Doctor of Sociology, PhD in Philological Sciences, Associate professor.

Specialist in the field of lexicology and stylistics of the French language, translation theory, intercultural communication, sociolinguistics, migration studies, educational policy; author of numerous scientific articles in peer-reviewed Russian and foreign highly rated scientific journals (HAC, Scopus, Web of Science). Chairman of RUDN Methodological Board on Majors and Specialties in Linguistics and Literary Studies. Member of the Editorial Board of the Russian Journal of Linguistics. Member of the QS International Academic Advisory Committee) since 2019.

Phone: +7 (495) 434-20-12
E-mail: ebzeeva-yun@rudn.ru

CURATORS AND TEACHERS

Сurator of the program
Louiza Gishkaeva
PhD of Philological Sciences, Associate professor of the Department of Foreign Languages
Teacher
Alexander Sadikov
PhD of Philological Sciences, Associate professor of the Department of Foreign Languages
Teacher
Tatyana Larina
Doctor of Philology, Professor of the Department of Foreign Languages
Teacher
Milana Kuprianova
PhD of Philological Sciences, Associate professor of the Department of Foreign Languages
Teacher
Olga Chesnokova
Doctor of Philology, Professor of the Department of Foreign Languages
Teacher
Roberta Alonzi
PhD, Professor of the Department of Foreign Languages of the Faculty of Philologyв
Teacher
Mark Prikhodko
Lecturer at the Department of Foreign Languages

CAREER AND EMPLOYMENT OPPORTUNITIES

Graduates of the program work as interpreters (consecutive and simultaneous) and translators, teach foreign languages in secondary schools and universities, work in international departments of various ministries, in clinics and hospitals, pharmaceutical companies and international departments of federations and associations of various sports, i.e. everywhere to provide linguistic support.

Our graduates

simultaneous interpreter, Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (The Hague, the Netherlands)

Director of Job for Arabists recruitment agency

Executive Director of JSC “Interconnect Management Corporation”, organizer of major forums and conferences (APEC, G20, Moscow Financial Forum)

Third Secretary, Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, Department of State Protocol

President of NGO “Commonwealth of Sports Diplomacy”

Executive producer of RT — Arabic.

leading manager of the project office for work with the state segment, Rostelecom Data Storage Center JSC)

leading specialist of the international department, the Russian Hockey Federation

30

10

Entrance trials are conducted in the form of a portfolio competition (taking into account the applicant’s individual achievements in the academic, scientific and public spheres) and an oral interview in a foreign language.